.

Sunday, April 28, 2019

Haven't decided Essay Example | Topics and Well Written Essays - 3500 words

Havent decided - Essay Examplenormal, non-linguistically trained persons think of interlingual rendition as a text which is some sort of reproduction of a text originally produced in an some other language, with the reproduction being of comparable value. Over and above its role as a excogitation constitutive of edition, comparability is also a fundamental nonion for displacement reaction criticism. Translations must be conceived as texts, which are doubly bound on the one hand to its source text and on the other hand to the (potential) recipients communicative conditions. This double linkage nature is the basis of the so-called equality relation. one of the aims of a possible action of translation quality assessment is then to specify and operationalize the equivalence relation by contrastiveiating between a numbers of frameworks of equivalence. For example, extra-linguistic circumstances, con nonative and aesthetic values, audience design and last but not least textual and language norms of usage that have emerged from empirical investigations of parallel texts, discrepant rhetoric and contrastive pragmatic and discourse analyses.The notion of equivalence is the conceptual basis of translation and, to quote Catford, the central business of translation-practice is that of finding TL (Target Language) equivalents. A central task of translation theory is therefore that of defining the nature and conditions of translation equivalence (196521). However, the concept of equivalence is also the basis of translation criticism, it is the fundamental criterion of translation quality.Equivalence is a relative concept, and has nothing to do with identity. Absolute equivalence would be a contradictio in adiecto. Equivalence is a relative concept in several aspects. It is determined by the socio-historical conditions in which the translation act is embedded, and by the range of often-irreconcilable linguistic and contextual factors, among them at least the follow ing Source and pose languages with their specific structural constraints, the extra-linguistic world, and the way it is cut up by the two languages resulting in diverse internal representation of reality, the original reflecting particular linguistic and stylistic source language and culture structural features of the original intention language receptors expectation norms the translators comprehension and interpretation of the original and his creativity the translators explicit and/or implicit theory of translation translation traditions in the target culture interpretation of the original by its author.Given these different types of equivalence in translation, it is clear that - true to the nature of translation as a decision touch (Levy 1967) - it is necessary for the translator to make choices, i.e., the translator must set up a hierarchy of demands on equivalence which he wants to follow. It is also clear that the many recent polemical attacks against using the concept of equivalence in translation theory, because of its imputed vicinity imputed vicinity to identity and formal linguistic equivalence, are quite unfounded. Views of equivalence as simply based on formal, syntactic, and lexical similarities alone have been criticized for a long time- not at least because it has long been recognized that any two linguistic items in two different languages are multiply ambiguous. Further, purely formal definitions of equivalence have long been revealed as

No comments:

Post a Comment